Não meu nome receberia o "u". teRUshio
Eu dei uma olhada e vi esse negócio da consoante solta ser apenas o N.
"Não existe o “r solto”, é convertido para “ru”", isso é verdade? Nenhuma exceção?
Como saber qual vogal vai proceder? A própria letra?
Ex: Nelson - Neruson?
Dalton - Daruton?
Porque Carlos fica Karurosu? A regra do r sozinho também se aplica ao s?
Em casos como por exemplo Victor(bikutoru), Davina(Dabina) como fica?
O vi fica bi então vania ficaria bania? Só se troca a vogal? e no caso do Victor, sabe me dizer em quais casos ou se são em todos os casos que c sozinhos viram ku?
E mais uma coisa existem silabas que não existem na tabela de katakana e hiraganam pelo menos na que eu peguei. Percebi isso porque tenteni traduzir Joao não consegui, percebi a ausência do j. Como fica nesses casos? Quais os casos que isso pode acontecer, não apenas com o j mas com outra letra, assim como o vi

. Pode me dar uma ajuda quanto a isso?
ジョアオ (joao)
Meio complicado né? gomennasai por estar meio que abusando de você, é que estou realmente curioso
Edit: To perdidinho, igual cego em tiroteio
Quando eu penso que aprendi mais ou menos volto a estaca zero. Damn!
Como faço para saber por exemplo que o ci de Tercio é usado o shi. Pegou minha dúvida? Existe alguma tabela ou sei lá qualquer guia?
Ex: Ca corresponde à ... entende?
É até engraçado to mais perdido que não sei oque
Fico muito grato pela sua ajuda.
Arigatou
Edit2: Acho que achei o que queria
Citação:
Transcrição de nomes e palavras estrangeiras para escrita japonesa
Na transcrição de nomes de origem estrangeira, algumas letras e sílabas tem escrita e pronuncia diferentes no Japão. As vogais não são lidas como no português, a e i o u, a ordem correta em japonês é ´´a i u e o``. Veja abaixo algumas das regras para se transcrever nomes e palavras de origem estrangeira que tenham estas diferenciações, usando o silabário japonês correspondente a palavras estrangeiras, o katakana.
O ´´si`` não tem pronúncia para os japoneses, para substituir esta sílaba, se coloca o ´´shi``. O ´´S`` nunca terá som de ´´Z``, apenas de ´´S`` surdo, ainda que venha entre vogais.
O ´´ti``, para o japonês, mesmo tendo o mesmo som da pronuncia em português, se escreve ´´chi``. O ´´tu`` não existe para o japonês, ao invés disso, ele é escrito e pronunciado como ´´tsu``.
O correspondente para as sílabas ´´ca, que, qui, co e cu`` em japonês, seria ´´ ka, ke, ki, ko e ku``. Exemplo: O nome Caco, em japonês transcrito, ficaria kako, conservando seu som normal em português.
Para nomes que tenham as sílabas ´´ la, le, li, lo e lu ``, usa-se ´´ ra, re, ri, ro e ru ``.
Para nomes que tenham as silabas ´´fa, fe, fi e fo``, usa-se o ´´FU mais a vogal a, o FU mais a vogal e, o FU mais a vogal i, o FU mais a vogal o``. A vogal vem sempre ao lado do ´´FU``, mas em menor tamanho, como se fosse letra minúscula.
O ´´R`` sempre terá o som apenas de ´´R`` mudo, nunca de ´´RR``, como na palavra ´´carro``, em português. Exemplo: Renata deve ser escrito da mesma forma em japonês, mesmo tendo som de dois erres na primeira sílaba, a pronúncia passa a ser muda.
Nomes e palavras que tenham a letra ´´m`` muda no final, sempre serão escritas com ´´n`` em japonês, pois a letra ene (n) não tem o mesmo som para o japonês, ela é lida como na fonética, sozinha. Exemplos: Carem, transcrito para japonês ficaria Karen. Carmem, transcrito para japonês ficaria Karumen. Cauam ficaria Kauan.
A pronúncia mais próxima de dois erres seria a do H, sendo ´´ha, he, hi e ho``. O ´´HU`` para o japonês é lido como FU na maioria das palavras. Mas lembre-se, você só deverá usar silabário do H, em nomes q tenham estas sílabas, como Haiza, por exemplo. Porque a passagem de nomes e palavras estrangeiras para a escrita japonesa, segue geralmente pela pronúncia, e não pela escrita fiel de tal palavra. Palavras e nomes que tiverem som de dois erres, devem ser escritas com as sílabas de R no japonês, ´´ra, re, ri, ro e ru``, tendo assim seu som, sempre, de R mudo.
e mais isso:
Citação:
Como escrever nomes próprios ocidentais em japonês
Entre outros motivos criei esta página por causa de perguntas do tipo: "Como escrever meu nome em kanji?" Tratavam-se de nomes ocidentais. Infelizmente não se escreve nome ocidental em kanji. O único tipo de letra japonesa no qual se pode fazê-lo é o katakana. Para saber como transcrever para esse alfabeto, consulte a "Tabela de katakana e hiragana" acima e procure os caracteres correspondentes às sílabas que compõem o termo.
Pode haver problemas: Como se pode verificar nas tabelas, a escrita japonesa não possui equivalentes para:
- as letras "l" e "v";
- "s" e "r" mudos;
- as sílabas "fa", "fe", "fi", "fo" e ""si" (embora seja possível escrevê-las por combinações de dois katakanas);
- dígrafos como "lh"; etc..
Daí, os japoneses transformam:
- "l" em "r",
- "v" em "b",
- "s" e "r" mudos em "su" e "ru", etc...
No japonês romanizado,
- o "r" nunca adquire som de "rr" e - o "s" tem sempre som de "ss",
- o "h" não é neutro (assim como no ingglês, ele sim adquire som de "rr"),
- e o "j" japonês tem a mesma pronúnciaa do inglês.
Então, se o nome for, por exemplo, "Leonardo", teria que escrever, em katakana, "re o na ru do"; "Flávia" ficaria "fu ra bi a" (pode-se colocar um traço atrás da sílaba tônica de cada um desses dois nomes). Isso de escrever nome ocidental em japonês nem sempre fica interessante.