Aeeeeee! Antes tarde do que nunca!!! A música
COM tradução
E explicação, é só aqui no Otaku Project!! Hahahaha (Ignorem. Fiz muitas propagandas pra rádio hoje

).
Essa é uma música que muita gente gosta. Traduzi apenas a versão da Tv, mas já dá pra gente se divertir. É um encerramento de Naruto, Harumonia, cantada pelo Rhytem, e é muito fofinha.
Observação! Há alguns caracteres sozinhos na música. Alguns deles correspondem a partículas (muito usadas nas construções de frases). Alguns já estão na lição sobre partículas, por isso, vale lembrar:
A partícula は, se escreve como há, porém tem o som de わ.
A partícula を, se escreve como wo, porém tem som de お .
<As partículas encontram-se sublinhadas na letra!>
Agora, vamos ver se conseguimos ouvir a música e cantá-la com essa letra? ^.~
HARUMONIA
Rhytem
ねぇ 聞こえますか?
nee kikoe masu ka?
Pode me ouvir? [A tradução mais certa seria ‘Me ouve?’, já que o verbo 聞こえます/ouvir está em forma de pergunta. O ねぇ é só para enfatizar, por isso ele dá a impressão de ser ‘pode’]
空は 果てしなく 青く澄んでいて
sora wa hate shinaku aoku sunde ite
O céu é infinito e azul. [A tradução literal seria:O 空/céu 果てしなく/infinito e 青く/azul 澄んでいて/clareia

]
Os adjetivos infinito e azul são, respectivamente, escritos assim: 果てしない e 青い, porém, como é soma de adjetivos, troca-se o い final por く.
海は 限りなく 広大でいて
umi wa kagiri naku koudai de ite
O mar infinitamente grande [O 海/mar 限りなく/infinito e 限りなく/muito grande でいて/seja]
君は いつまでも 笑顔でいて
kimi wa itsumade mo egao de ite
Você deve sempre sorrir [君/você いつまでも/sempre 笑顔でいて/sorria]
じゃないと 泣いちゃうから
janai to nai chau kara
Senão irei chorar [Esse é mais complicado de explicar. じゃないと estaria se relacionando com a frase de cima. Seria algo como o ‘senão’. 泣い é o verbo chorar, ちゃう é o nosso ‘né’ e から é a partir. Então seria +/- assim: Senão a partir daí vou chorar]
周りを見まわさなくても
mawari o mimawasa naku temo
Você não tem que se preocupar [周り é circunferência. Mas nessa frase, entenda como ‘por volta’ ou ‘em sua volta’. 見る é o verbo ver, 見まわさなくても é uma forma do verbo ver significando ‘não precisa ficar vendo’. A partículaを marca o objeto direto, que seria ‘em sua volta’. Juntando esse bagulho todo, ‘Você não precisa ficar olhando em sua volta’].
もう いいんだよ
mou iin da yo
[Ninguém traduziu isso antes xD. Seria algo como ‘Pois está tudo bem’. もう é mais e いい é o adjetivo bom. いいんだよ seria uma ênfase, algo como muito bem].
この手の中には みんなが
kono te no naka ni wa minna ga
Todo mundo está dentro dessas mãos [この vocês sabem, tem uma lição disso no OP. この手/Esta mão 中に/Dentro. Como tem um の no meio, dá idéia ou de posse, ou no caso, de inserção. ‘Dentro dessa mão’. Como em seguida tem は, この手の中に é o sujeito da frase. みんな/todo mundo. が é partícula que indica tópico do objeto ? continua embaixo].
いるから
iru kara
[[いる, verbo existir. から pode ser entendido como porque. Juntando essa frase e a de cima: ‘Porque dentro dessa mão existe todo mundo’. Não tente entender, apenas aceite xD].
泣きたくなって 逃げたくなって
naki taku natte nige taku natte
Querendo chorar. Querendo correr. [O verbo chorar é泣く. Querendo chorar, então é isso tudo: 泣きたくなって. O verbo correr é 逃げる. Querendo correr, então, é: 逃げたくなって].
Ps.: Sempre que um verbo termina com て, isso é indicativo de infinitivo.
幸せを忘れてしまったら
shiawase o wasure te shimatta ra
Se você se sentir infeliz. [幸せ/felicidade. Lembra do を, né? 忘れる é o verbo esquecer. 忘れて é o infinitivo esqueça. しまった é uma expressão: droga! ら é mas...]
みな歌え
mina utae
Todo mundo cante! [É isso mesmo xD. みな, todo mundo. 歌う é o verbo cantar. 歌え é o infinitivo].
光が生まれ 闇が生まれた
hikari ga umare yami ga umare ta
A luz nasceu. A escuridão nasceu. [光 é luz. 闇 é escuridão. A partícula が marca o tópico do objeto. 生まれ é nascimento. 生まれる é o verbo nascer. Só 生まれた é verbo, ‘nasceu’. O primeiro é nascimento. Não sei como traduzir isso melhor pro português, vou deixar como achei mesmo xD].
二つは一つ
futatsu wa hitotsu
Os dois juntos. [二つ é 2. 一つ é 1. Isso seria como ‘Dois sendo um’].
ハルモニア 感じてテレパシー
HARUMONIA kanji te TEREPASHII
Harmonia. Telepatia. [ハルモニア. Por mais que pareça nosso Harmonia, esse veio do inglês, Harmony. Ninguém dá atenção a ele, mas no meio, uma vozinha canta: 感じて. 感じる é o verbo sentir. 感じて é, logo, Sinta! テレパシー, do inglês, Telepathy].
ねぇ 聞こえますか?
nee kikoe masu ka?
Pode me ouvir?
_____________________________________________________
Espero que tenham gostado da tradução louca e aproveitem ela para estudar japonês, hein!!! Também treinem a audição, lendo e ouvindo a música, e treinem a fala, repetindo o que é dito, de preferência, o mais próximo do que é falado...
Qualquer dúvida, posta aí!